“Song Offerings” or “Gitanjali” is a collection of 103 English prose poems by Rabindranath Tagore. First published in 1912, it is a landmark work in Tagore’s career and in Indian literature. The poems are primarily spiritual in nature but also discuss themes such as love, nature, and the exploration of the divine.
Tagore originally wrote the poems in Bengali and then translated them into English himself. The term “Gitanjali” is a combination of two words: “git” meaning “song” and “anjali” meaning “offerings”, hence the translation as “Song Offerings”.
These poems reflect Tagore’s deep love for God and nature. They express his philosophy of life, which is the harmonious unity of the human soul with the universe. They also explore the poet’s spiritual quest to understand life’s mysteries.
“Song Offerings” earned Tagore the 1913 Nobel Prize in Literature, making him the first non-European to receive this prestigious award. The work gained critical acclaim worldwide and had a significant impact on writers and intellectuals, including W.B. Yeats who wrote the introduction to the original 1912 edition.
It is important to note that the structure of “Song Offerings” does not follow a conventional narrative or thematic order. Instead, each poem stands on its own, expressing its unique spiritual message and aesthetic beauty.
![Song Offerings [ Gitanjali ] TOC by Rabindranath Tagore 3 Song Offerings TOC, Gitanjali by Rabindranath Tagore](http://amarrabindranath.com/wp-content/uploads/2022/04/images-3-2.jpg)
Tagore’s Gitanjali (Song Offerings) was first published in Shantiniketan, West Bengal, India in 1912 in Bengali Language. Initially it was 157 songs. Later on the English translation, by Tagore himself, of the Bengali book with the same name, with an introduction by William Butler Yeats, was published by India Society, London on 1st Nov 1912. The book contained 103 songs out of which 53 were taken from the Bengali version. Gitanjali in English earned Tagore The Nobel Prize for literature in 1913.
Table of Contents – Song Offerings [ Gitanjali ] by Rabindranath Tagore
1 – Thou hast made me endless, such is thy pleasure [ Bengali Version : আমারে তুমি অশেষ করেছ ]
2 – When thou commandest me to sing it seems that [ Bengali Version : তুমি যখন গান গাহিতে বল‘ ]
3 – I know not how thou singest, my master! [ Bengali Version : তুমি কেমন করে গান কর যে গুণী ]
4 – Life of my life, I shall ever try [ Bengali Version : আমার সকল অঙ্গে তোমার পরশ ]
5 – I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side [ Bengali Version : তুমি একটু কেবল বসতে দিয়ো কাছে ]
6 – Pluck this little flower and take it, delay not ! [ Bengali Version : ছিন্ন ক’রে লও হে মোরে ]
7 – My song has put off her adornments [ Bengali Version : আমার এ গান ছেড়েছে তার ]
8 – The child who is decked with prince’s robes [ Bengali Version : রাজার মত বেশে তুমি সাজাও যে শিশুরে ]
9 – O fool, to try to carry thyself upon thy own shoulders! [ Bengali Version : আর আমায় আমি নিজের শিরে ]
10 – Here is thy footstool and there rest my feet [ Bengali Version : যেথায় থাকে সবার অধম ]
11 – Leave this chanting and singing and telling of beads! [ Bengali Version : ভজন পূজন সাধন আরাধনা ]
12 – The time that my journey lakes is long [ Bengali Version : অনেক কালের যাত্রা আমার ### ]
13 – The song that I came to sing remains unsung [ Bengali Version : হেথা যে গান গাইতে আসা আমার ]
14 – My desires are many and my cry is pitiful [ Bengali Version : আমি বহু বাসনায় প্রাণপণে চাই ]
15 – I am here to sing thee songs. In this hall of thine [ Bengali Version : আমি হেথায় থাকি শুধু ]
16 – I have had my invitation to this world’s festival [ Bengali Version : জগতে আনন্দ যজ্ঞে ]
17 – I am only waiting for love [ Bengali Version : প্রেমের হাতে ধরা দেব ]
18 – Clouds heap upon clouds and it darkens [ Bengali Version : মেঘের ‘পরে মেঘ জমেছে ]
19 – If thou speakest not I will fill my heart [ Bengali Version : ওগো মৌন, না যদি কও ]
20 – On the day when the lotus bloomed alas [ Bengali Version : যেদিন ফুটল কমল কিছুই জানি নাই ]
21 – I must launch out my boat [ Bengali Version : এবার ভাসিয়ে দিতে হবে আমার ]
22 – In the deep shadows of the rainy July [ Bengali Version : আজি শ্রাবণঘন-গহন-মোহে ]
23 – Art thou abroad on this stormy night on thy journey [ Bengali Version : আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার ]
24 – If the day is done [ Bengali Version : দিবস যদি সাঙ্গ হল, না যদি গাহে পাখি ]
25 – In the night of weariness let me give myself up [ Bengali Version : মাঝে মাঝে কভু যদি অবসাদ আসি ]
26 – He came and sat by my side [ Bengali Version : সে যে পাশে এসে বসেছিল ]
27 – Light, oh where is light ? [ Bengali Version : কোথায় আলো, কোথায় ওরে আলো ]
28 – Obstinate are the trammels [ Bengali Version : জড়ায়ে আছে বাধা, ছাড়ায়ে যেতে চাই ]
29 – He whom I enclose with my name [ Bengali Version : আমার নামটা দিয়ে ঢেকে রাখি যারে ]
30 – I came out alone on my way to my tryst [ Bengali Version : একলা আমি বাহির হলেম ]
31 – “Prisoner, tell me, who was it that bound you?” [ Bengali Version : বন্দী তোরে কে বেঁধেছে ]
32 – By all means they try to hold me secure [ Bengali Version : সংসারেতে আর যাহারা ]
33 – When it was day they came into my house [ Bengali Version : তারা দিনের বেলা এসেছিল ]
34 – Let only that little be left of me [ Bengali Version : তোমায় আমার প্রভু করে রাখি ]
35 – Where the mind is without fear [ Bengali Version : চিত্ত যেথা ভয়শুণ্য ]
36 – This is my prayer to thee, my lord [ Bengali Version : তব কাছে এই মোর শেষ নিবেদন ]
37 – Thought that my voyage had come to its end [ Bengali Version : ভেবেছিনু মনে যা হবার তারি শেষে ]
38 – That I want thee, only thee [ Bengali Version : চাই গো আমি তোমারে চাই ]
39 – When the heart is hard and perched up [ Bengali Version : জীবন যখন শুকায়ে যায় ]
40 – The rain has held back for days and days [ Bengali Version : দীর্ঘকাল, অনাবৃষ্টি, অতি দীর্ঘকাল, ]
41 – Where dost thou stand behind them all [ Bengali Version : কোথা ছায়ার কোনে দাঁড়িয়ে তুমি কিসের প্রতীক্ষায় … ]
42 – Early in the day in was whispered that [ Bengali Version : কথা ছিল এক-তরীতে কেবল তুমি আমি ]
43 – The day was when I did not keep myself [ Bengali Version : তখন করি নি নাথ, কোন আয়োজন ]
44 – This is my delight, thus to wait and watch [ Bengali Version : আমার এই পথ চাওয়াতেই আনন্দ ]
45 – Have you not heard his silent steps? [ Bengali Version : তোরা শুনিস নি কি শুনিস নি তার ]
46 – I know not from what distant time thou [ Bengali Version : আমার মিলন লাগি তুমি ]
47 – The night is nearly spent waiting for him in vain [ Bengali Version : পথ চেয়ে ত কাটল নিশি ]
48 – The morning sea of silence broke into ripples [ Bengali Version : তখন আকাশ তলে ঢেউ তুলেছে ]
49 – You came down from your throne [ Bengali Version : তব সিংহাসনের আসন হতে ]
50 – I had gone a-begging from door to door [ Bengali Version : আমি ভিক্ষা করে ফিরতেছিলেম ]
51 – The night darkened [ Bengali Version : তখন রাত্রি আঁধার হল ]
52 – I thought that I should ask thee [ Bengali Version : ভেবেছিলেম চেয়ে নেব ]
53 – Beautiful is thy wristlet, decked with stars [ Bengali Version : সুন্দর বটে তব অঙ্গদখানি ]
54 – I asked nothig from thee [ Bengali Version : তোমার কাছে চাইনি কিছু ]
55 – Langour is upon your heart and the slumber [ Bengali Version : এখনো ঘোর ভাঙে না তোর যে ]
56 – Thus it is that thy joy in me is so full [ Bengali Version : তাই তোমার আনন্দ আমার ‘পর ]
57 – Light, my light, the world-filling light [ Bengali Version : আলো আমার আলো, ওগো ]
58 – Let all the strains of my joy [ Bengali Version : যেন শেষ গানে মোর সব রাগিণী পূরে ]
59 – Yes, I know, this is nothing but thy love [ Bengali Version : এই তো তোমার প্রেম, ওগো … ]
60 – On the seashore of endless worlds children meet [ Bengali Version : জগৎ পারাবারের তীরে ]
61 – The sleep that flits on baby’s eyes … [ Bengali Version : খোকার চোখে যে ঘুম আসে সকল তাপনাশা … ]
62 – When I bring to you coloured toys, my child [ Bengali Version : রঙিন খেলেনা দিলে ও রাঙা হাতে ]
63 – Thou hast made me known to friends [ Bengali Version : কত অজানারে জানাইলে তুমি ]
64 – On the slope of the desolate river among [ Bengali Version : কাশের বনে শূণ্য নদীর তীরে ]
65 – What divine drink wouldst thou have, my God [ Bengali Version : হে মোর দেবতা, ভরিয়া এ দেহ প্রাণ ]
66 – She who ever have remained in the depth [ Bengali Version : জীবনে যা চিরদিন ]
67 – Thou art the sky and thou art the nest as well [ Bengali Version : একাধারে তুমিই আকাশ, তুমিই নীড় ]
68 – Thy sunbeam comes upon this earth of mine [ Bengali Version : তব রবিকর আসে কর বাড়াইয়া ]
69 – The same stream of life that runs [ Bengali Version : এ আমার শিরায় শিরায় ]
70 – Is it beyond thee to be glad with [ Bengali Version : পারবি না কি যোগ দিতে এই ছন্দে রে ]
71 – That I should make much of myself [ Bengali Version : আমি আমায় করব বড় ]
72 – He it is, the innermost one [ Bengali Version : কে গো অন্তরতর সে ]
73 – Deliverance is not for me in renunciation [ Bengali Version : বৈরাগ্য সাধনে মুক্তি, সে আমার নয় ]
74 – The day is no more, the shadow is upon the earth [ Bengali Version : আর নাই রে বেলা নামল ছায়া ]
75 – Thy gift to us mortals fulfill all our needs [ Bengali Version : মর্ত্যবাসীদের তুমি যা দিয়েছ, প্রভু ]
76 – Day after day, O lord of my life [ Bengali Version : প্রতিদিন আমি, হে জীবনস্বামী ]
77 – I know thee as my God and stand apart [ Bengali Version : দেবতা জেনে দূরে রই দাঁড়ায়ে ]
78 – When the creation was new [ Bengali Version : বিধি যেদিন ক্ষান্ত দিলেন ]
79 – If it is not my portion to meet thee [ Bengali Version : যদি তোমার দেখা না পাই, প্রভু ]
80 – I am like a remnant of a cloud of autumn [ Bengali Version : আমি শরৎশেষের মেঘের মত ]
81 – On many an idle day have I grieved [ Bengali Version : মাঝে মাঝে কতবার ভাবি কর্মহীন ]
82 – Time is endless in thy hands [ Bengali Version : হে রাজেন্দ্র, তব হাতে কাল অন্তহীন ]
83 – Mother, I shall weave a chain of pearls [ Bengali Version : তোমার সোনার থালায় সাজাব আজ ]
84 – It is the pang of separation that spreads [ Bengali Version : হেরি অহরহ তোমারি বিরহ ]
85 – When the warriors came out first [ Bengali Version : প্রভুগৃহ হতে আসিলে যেদিন ]
86 – Death, thy servant, is at my door [ Bengali Version : পাঠাইলে মৃত্যুর দূত ]
87 – In desperate hope I go and search for her [ Bengali Version : আমার ঘরেতে আর নাই সে-যে নাই ]
88 – Deity of the ruined temple! [ Bengali Version : ভাঙা দেউলের দেবতা ]
89 – No more noisy, loud words from me [ Bengali Version : কোলাহল তো বারণ হল ]
90 – On the day when death will knock at thy door [ Bengali Version : মরন যেদিন দিনের শেষে ]
91 – O thou the last fulfilment of life, death [ Bengali Version : ওগো আমার এই জীবনের ]
92 – I know that the day will come when [ Bengali Version : একদিন এই দেখা হয়ে যাবে শেষ ]
93 – I have got my leave [ Bengali Version : পেয়েছি ছুটি বিদায় দেহ ভাই ]
94 – At this time of my parting [ Bengali Version : এবার তোরা আমার যাবার বেলাতে ]
95 – I was not aware of the moment when [ Bengali Version : জীবনের সিংহদ্বারে পশিনু যে-ক্ষণে ]
96 – When I go from hence let this be my parting word [ Bengali Version : যাবার দিনে এই কথাটি ]
97 – When my play was with thee [ Bengali Version : আমার খেলা যখন ছিল তোমার সনে ]
98 – I will deck thee with trophies [ Bengali Version : হারমানা হার পরাব তোমার গলে ]
99 – When I give up the helm [ Bengali Version : আমি হাল ছাড়লে তবে ]
100 – I dive down into the depth of the ocean of forms [ Bengali Version : আমি রূপ সাগরে ডুব দিয়েছি ]
101 – Ever in my life have I sought thee with my songs [ Bengali Version : আমি গান দিয়ে যে তোমায় খুঁজি ]
102 – I boasted among men that I had known you [ Bengali Version : তোমায় চিনি ব’লে আমি করেছি গরব ]
103 – In one salutation to thee, my God [ Bengali Version : একটি নমস্কারে প্রভু ]
Read more:
20 thoughts on “Song Offerings [ Gitanjali ] TOC by Rabindranath Tagore”